My wife loves to watch Korean dramas.
Many run into twenty or more episodes – in four or five discs. Somehow you can
get the latest in Jakarta and my son-in-law will pick them up for a song when
he is in town. Unfortunately, my wife does not know Korean and has to depend on English
subtitles to understand. If the cover says it has both Chinese and English
translations, you can bet with your bottom dollar that the English used is
Google English. A chap with a family name “Kim” (金) is
likely to be identified – variously – as “Gold”, or “Kim” or “Jing” or the
likes in the same series. Han (韩), which is a pretty common Korean family
name, will become “Korea”. Going to USA (美国) becomes going to "beautiful country or
nation". A given name like 金河 (Jin-Her) will be
translated as Gold River. All very hilarious and indeed pathetic to the core! If
you opt for the Chinese version, be ready to hear “plastic” stuff – where voices
sound so similar – no matter which character is speaking!
A friend once said this to me: We are still so cheeeeeena!
But if you buy the real Korean stuff;
the English is perfect in every sense.
I couldn’t help relating this experience of mine in
watching CCTVNews: The anchors are usually fine; but each time
the camera rolls to scenes outside the studio, the English you hear can really hurt
your eardrums! You don’t seem to get this with the Korean and the
Japanese channels. I wrote to CCTV to
suggest that they learn a lesson or two from them or Aljazeera. Guess
what? I couldn’t even send through my message via the mailbox address provided in their link!
No comments:
Post a Comment